translation-expertise by shino369/claude-code-personal-workspace
npx skills add https://github.com/shino369/claude-code-personal-workspace --skill translation-expertise此技能提供针对英语、日语和繁体中文的全面翻译专业知识。它涵盖翻译方法论、文化考量以及产出高质量翻译的最佳实践。
关于每种语言的详细信息,请参阅专用的语言参考文件:
主要特点:SVO 语序,明确的主语和冠词,直接的沟通风格,偏好主动语态。
包含内容:结构特征,正式程度指示(非正式/正式/学术),标点符号惯例,常见习语,短语动词,情态动词,翻译策略,地区差异(美式/英式)。
主要特点:SOV 语序,依赖语境的省略主语,三种书写系统(平假名、片假名、汉字),复杂的敬语系统(敬語)。
包含内容:所有五种礼貌级别(普通体、礼貌体、尊敬语、谦逊语、美化语)的详细解释,性别化言语模式,助词用法,书写系统指南,翻译策略,文化概念。
:与英语相似的 SVO 语序,动词无变位,计数时使用量词(分类词),丰富的惯用表达(成语)。
广告位招租
在这里展示您的产品或服务
触达数万 AI 开发者,精准高效
包含内容:全面的量词列表,地区差异(台湾/香港/澳门),四字成语(成語),正式程度指示,标点符号惯例,翻译策略,术语差异。
快速参考:对于任何语言对之间的翻译工作,请并排打开两个相关的语言文件以获取全面的参考。
流程:
考量因素:
语法和句法检查:
术语一致性:
文化适应:
语气和风格:
增强流程:
质量标志:
详细示例:请参阅 translation-challenges.md 获取包含推理的广泛示例。
策略:寻找等效的表达方式,而非逐字翻译。
示例:"Break a leg" → 頑張って (JA) / 加油 (ZH);"Piece of cake" → 朝飯前 (JA) / 小菜一碟 (ZH)
策略:调整或解释目标文化不熟悉的引用。
方法:根据语境重要性,采用直接翻译加解释、文化适应为等效概念或概括化处理。
策略:重现效果,而非精确的文字游戏。
方法:要么用译者注解释原文的文字游戏,要么创建新的、符合目标语言特点的文字游戏以达到类似的幽默效果。
策略:匹配跨语言的正式程度指示。
关键:英语使用词汇和缩略形式;日语使用动词词尾和敬语;中文使用词汇和代词(你/您)。
策略:当源文存在歧义时,使用语境线索、研究和有根据的判断。
流程:分析语境,研究特定领域的含义,运用逻辑,选择最可能的解释,并记录推理过程。
获取详细示例:请参阅 translation-challenges.md 获取包含解决方案的全面示例。
主要差异(完整细节请参见特定语言文件):
重要提示:日语和中文文本使用全角标点符号。在整个文档中保持一致性。
详细惯例:请参阅 english.md、japanese.md 或 chinese-traditional.md 获取完整的标点符号规则。
在最终确定任何翻译之前:
准确性:
自然度:
一致性:
文化适宜性:
技术正确性:
完整列表:请参阅 tools-resources.md 获取详细资源。
必备词典:
例句库:
语法参考:
验证工具:
获取完整资源列表:请参阅 tools-resources.md 获取全面的词典、语料库、语法参考、验证工具和专业资源。
此技能包含以下配套文档以供详细参考:
english.md:完整的英语语言参考,包括结构特征、正式程度指示、标点符号惯例、常见习语、短语动词、情态动词和翻译策略。
japanese.md:完整的日语语言参考,包括所有五种礼貌级别、性别化言语模式、助词用法、书写系统指南和文化概念。
chinese-traditional.md:完整的繁体中文语言参考,包括量词、地区差异(台湾/香港/澳门)、四字成语(成語)和正式程度指示。
translation-challenges.md:常见翻译挑战的广泛示例,包含详细解决方案、推理以及针对习语、文化引用、文字游戏、正式程度和歧义的多种处理方法。
tools-resources.md:按类别和语言组织的精选词典、语料库、语法参考、验证工具和专业资源列表。
翻译时请记住:
不确定时的默认选择:
注意:这是三语翻译工作的核心技能。关于每种语言特定的写作惯例(文档结构、文章格式、修辞模式),请参阅 document-writing 技能。关于技术术语,请参阅 engineering-terminology 技能。
每周安装次数
287
仓库
GitHub 星标数
1
首次出现
2026年1月22日
安全审计
安装于
opencode266
gemini-cli261
codex261
cursor250
github-copilot246
kimi-cli235
This skill provides comprehensive translation expertise for English, Japanese, and Traditional Chinese. It covers translation methodologies, cultural considerations, and best practices for producing high-quality translations.
For comprehensive information about each language, see the dedicated language reference files:
Key Features : SVO word order, explicit subjects and articles, direct communication style, active voice preference.
Contains : Structural features, formality indicators (informal/formal/academic), punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, translation strategies, regional variations (US/UK).
Key Features : SOV word order, context-dependent subject omission, three writing systems (hiragana, katakana, kanji), elaborate honorific systems (keigo).
Contains : All five politeness levels (plain, polite, respectful, humble, beautification) with detailed explanations, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, translation strategies, cultural concepts.
Key Features : SVO word order like English, no verb conjugation, measure words (classifiers) for counting, rich idiomatic expressions (成語).
Contains : Comprehensive measure word list, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), formality indicators, punctuation conventions, translation strategies, terminology differences.
Quick Reference : For translation work between any language pair, open both relevant language files side-by-side for comprehensive reference.
Process :
Considerations :
Grammar and Syntax Check :
Terminology Consistency :
Cultural Adaptation :
Tone and Style :
Enhancement Process :
Quality Markers :
Detailed Examples : See translation-challenges.md for extensive examples with reasoning.
Strategy : Find equivalent expressions, not word-for-word translations.
Examples : "Break a leg" → 頑張って (JA) / 加油 (ZH); "Piece of cake" → 朝飯前 (JA) / 小菜一碟 (ZH)
Strategy : Adapt or explain references unfamiliar to target culture.
Approaches : Direct + explanation, cultural adaptation to equivalent concept, or generalization depending on context importance.
Strategy : Recreate the effect, not the exact wordplay.
Approach : Either explain the original wordplay with translator's note, or create new language-specific wordplay that achieves similar humor effect.
Strategy : Match formality indicators across languages.
Key : English uses vocabulary and contractions; Japanese uses verb endings and honorifics; Chinese uses vocabulary and pronouns (你/您).
Strategy : Use context clues, research, and informed judgment when source is ambiguous.
Process : Analyze context, research domain-specific meanings, apply logic, choose most likely interpretation, and document reasoning.
For Detailed Examples : See translation-challenges.md for comprehensive examples with solutions.
Key Differences (See language-specific files for complete details):
Important : Use full-width punctuation for Japanese and Chinese text. Maintain consistency throughout the document.
Detailed Conventions : See english.md, japanese.md, or chinese-traditional.md for complete punctuation rules.
Before finalizing any translation:
Accuracy :
Naturalness :
Consistency :
Cultural Appropriateness :
Technical Correctness :
Comprehensive List : See tools-resources.md for detailed resources.
Essential Dictionaries :
Example Sentences :
Grammar References :
Verification Tools :
For Complete Resource List : See tools-resources.md for comprehensive dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources.
This skill includes the following companion documents for detailed reference:
english.md : Complete English language reference including structural features, formality indicators, punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, and translation strategies.
japanese.md : Complete Japanese language reference including all five politeness levels, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, and cultural concepts.
chinese-traditional.md : Complete Traditional Chinese language reference including measure words, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), and formality indicators.
translation-challenges.md : Extensive examples of common translation challenges with detailed solutions, reasoning, and multiple approaches for idioms, cultural references, wordplay, formality, and ambiguity.
tools-resources.md : Curated list of dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources organized by category and language.
When translating, remember :
Default choices when uncertain :
Note : This is a core skill for trilingual translation work. For writing conventions specific to each language (document structure, essay formats, rhetorical patterns), see the document-writing skill. For technical terminology, see the engineering-terminology skill.
Weekly Installs
287
Repository
GitHub Stars
1
First Seen
Jan 22, 2026
Security Audits
Gen Agent Trust HubPassSocketPassSnykPass
Installed on
opencode266
gemini-cli261
codex261
cursor250
github-copilot246
kimi-cli235
NotebookLM Python库:自动化访问Google NotebookLM,实现AI内容创作与文档处理
1,200 周安装